Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
L’ISLAM POUR L’HUMANITE JUSQU'A LA FIN DU MONDE / DEPUIS FEVRIER 2008

Jésus ou ‘Issa ?

9 Février 2011 , Rédigé par Ribaat Publié dans #LES GENS DU LIVRE JUIFS ET CHRETIENS

Au nom d’Allah le Tout Miséricordieux le Très Miséricordieux

Jésus ou ‘Issa ?

Extrait de « Les musulmans aussi aiment Jésus » articles de Aisha Stacey « Jésus, fils de Marie »

12-site-aimer-jesus.JPG 

 

Citation :

Jésus, fils de Marie (partie 5 de 5) : Les gens du Livre

Description: Survol de certains termes du Coran utilisés pour désigner Jésus et ses apôtres avant la venue de Mohammed : Bani Israïl, ‘Eissa et gens du Livre. Par Aisha Stacey (© 2008 IslamReligion.com). Publié le 29 Dec 2008 - Dernière mise à jour le 29 Dec 2008  

Après avoir lu et compris le point de vue islamique sur Jésus, certaines questions demeurent peut-être et d’autres ont sans doute besoin d’être clarifiées.  Vous avez peut-être déjà lu l’expression « gens du Livre » et vous vous êtes demandé à quoi cela faisait référence.  De même, en lisant certains ouvrages islamiques sur Jésus, vous avez peut-être lu le nom ‘Eissa et vous vous êtes demandé s’il référait à Jésus.  Si vous avez l’intention de pousser plus loin vos recherches ou même de lire le Coran, ce qui suit pourrait vous intéresser. 

Qui est ‘Eissa?

‘Eissa (Issa) est tout simplement Jésus.  Beaucoup de gens ne savent pas que lorsqu’un musulman parle de ‘Eissa, il parle en fait du prophète Jésus. ‘Eissa s’écrit aussi ‘Isa, ‘Esa ou ‘Essa.  La langue arabe utilisant des caractères différents, toute translitération ne peut être parfaite. Mais peu importe celle utilisée, elle fait référence à Jésus, le prophète de Dieu.

Jésus et son peuple parlaient l’araméen, une langue sémitique. Parlées par plus de 300 millions de personnes à travers le Moyen-Orient, l’Afrique du Nord et la Corne de l’Afrique, les langues sémitiques incluent, entre autres, l’arabe et l’hébreu.  Le nom ‘Eissa est en fait une traduction plus proche du nom araméen de Jésus : Eeshou.  En hébreu, on dit plutôt Yeshoua.

Traduire le nom de Jésus en langue non-sémitique complique les choses.  Le « j » n’existait dans aucune langue jusqu’au quatorzième siècle, alors quand le nom de Jésus fut traduit en grec, il devint Iesous et, en latin, Iesus.  Plus tard, le « i » et le « j » devinrent souvent interchangeables et c’est la raison pour laquelle le nom devint Jésus (en anglais et en français, entre autres).  Le « s » final (prononcé en anglais mais pas en français) dénote son origine grecque, car en grec, la majorité des noms masculins se terminent par un « s ».

 

Araméen

Arabe

Hébreux

Grec

Latin

Anglais

Eeshou

‘Eissa (‘Issa)

Yeshoua

Iesous

Iesus

Jésus

 

 

IL N’Y A DE DIEU QUE ALLAH

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :